Montag, 11. November 2013
Traduccion - Un problema entre las culturas?
st_range, 16:45h
Como estudiante de comunicación plurilingüe sé que una traducción es más que sólo transmitir una palabra de un idioma al otro. Siempre se tiene que tener en menta que hay diferentes culturas con diferentes costumbres. Si se traduce un texto A a un otro idioma se tiene que saber mucho de la otra cultura para no traducir algo erróneo. Por ejemplo no se puede traducir una frase hecha palabra por palabra. Cada cultura tiene su propia frase hecha y lo expresa diferente como en un otro país. A veces también hay diferencías dentro de un país. Así se tiene que ver siempre que es el significado y que se quiere expresar con la frase hecha en este contexto. Después se tiene que encontrar una expresión con un significado equivalente en la lengua meta.
Como se ve sólo en un ejemplo ya hay problemas en una traducción. Por eso un traductor debe tener conocimiento en las dos culturas para hacer una traducción adecuada.
Como se ve sólo en un ejemplo ya hay problemas en una traducción. Por eso un traductor debe tener conocimiento en las dos culturas para hacer una traducción adecuada.
... link